2012年7月1日 星期日

究竟是 「一刀斃命」還是「一刀畢命」


6/30號的聯合版頭版刊出了林益世先生捲入貪汙疑雲的新聞


標題寫了「林益世喊話:讓我一刀畢命」


接著就引起了廣大迴響 畢竟我們常用的都是「一刀斃命」


當然也不乏許多人認為聯合報打錯字產生謬誤


小弟第一個反應也是這樣認為 理由是小弟把「一刀斃命」誤認為是成語


後來經過查詢發現「一刀斃命」並非成語 只是一句話而已


「一刀斃命」可以拆解成為「一刀」與「斃命」


意思是一刀就奪走性命 當然林益世先生的意思是


請對方公布證據能夠讓讓事情馬上了結




所以重點就在 「畢命」到底是不是正確的詞彙 如果是


又到底是甚麼意思?


後來Google一下果然查到了




中國古代史 - 晉書 下:


敦友弟以睦其親 , 明賞罰以臨其下 , 英髦盡節 , 爪牙畢命




嚴格來說 「一刀斃命」還是「一刀畢命」有些微語意差距


但是實際上兩者的意思大致上是相同 而且林益世先生當天是用電話口述的方式講述這些話


因此如果記者認為他講的是「一刀畢命」


其實並沒有錯誤 而林益世先生最近官司纏身


我想他並沒有心情會回來這個問題 


總之 連小弟都很訝異自己的才學淺疏 導致是非不分


還以為怎麼報紙的頭版可以有這種荒謬的錯誤


其實荒謬的應該是大家都不用Google查資料(大誤)


下次要批評之前可要先查清楚資料 不然國文老師會哭泣的...

沒有留言: